作者:
漳州翻译公司 发布时间:2020-06-16 11:42:12 点击率:
商务广告翻译有两大原则,即创译原则和功能主义原则。创译原则也就是翻译,意译,编译不应盲目与原文完全一致,要有选择的不翻译和再创型。功能主义原则即为了实现广告主的功利目的,需要在翻译的时候灵活变通,扬长避短,或取长避短。iTk漳州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
商务广告翻译有四大标准:iTk漳州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一是促销力,即译本能够有力促进产品的销售。iTk漳州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
二是创意,即广告文案和点子必须要有创意。iTk漳州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
三是美感,要使广告文案优雅华丽,不失俗套。iTk漳州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
四是文化适宜性,即避开各个国家的文化禁区,否则会失去这个国家对应的市场。iTk漳州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
商务广告翻译的直译策略分为三个小策略,翻译的时候我们需要根据语境和上下文在直译,语义翻译和异化翻译之间来回转换,以达到符合语境的要求,又能体现广告的深层意思。iTk漳州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
例如:To kill two birds with one stone.一石二鸟/一箭双雕iTk漳州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
商务广告翻译的意译策略又称为灵活对等,动态对等,功能对等翻译,或传意翻译,归化翻译。即翻译手法需灵活自由,让读者觉得比较地道,可读性较强。iTk漳州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
商务广告翻译的再创型翻译或创译,即指脱离翻译范畴重新创造,但不是纯粹的创作而是带有一定创造性的翻译。iTk漳州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
商务广告翻译的増补型翻译,即将原文深层意思加以发挥,使隐含意思凸现。iTk漳州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司